Казалось, «неуклюжая» судьба,
Как-будто бы от самого рожденья,
В нем шла борьба, упорство и борьба,
За первородство и благословенье.
Случилось, что в утробе возник спор,
Так что же, перепутал Бог местами?
Кому дать славу, а кому - позор,
И кто может поправить Божьи планы?
Стараясь Вседержителю помочь,
Искусно, подгоняя судьбу «плеткой»,
Иаков применил обман и ложь,
И обхитрил отца вкусной похлебкой.
Благословенье получил сполна,
Хотя пришлось бежать от гнева брата.
Слегка в душе тревожила вина,
«Все позади, дороги нет обратно...»
Прожил немало лет в стране чужой,
Не раз был жертвой хитрого Лавана,
Работал много, честно, но порой
Он все же сознавал цену обмана.
И, наконец, уставши от борьбы,
Решил вернуться он к родному дому.
С ним были жены, дети, и рабы,
Все шествовали в путь тот незнакомый.
Навьючивши верблюдов под отказ,
Забрав с собой нажитое наследство,
Иаков, не смыкая своих глаз,
Спешил увидеть край, где провёл детство.
Где истоптал не раз родные тропы,
Запомнил все места и рек потоки,
Где переходят в брод, а где затопит,
Теперь и пригодились те уроки.
Так приближался дальний путь к концу,
Одно лишь испытание осталось.
С Исавом встретится лицом к лицу,
«А что, если живет в нем мщенья жало?»
В ту ночь Иаков был совсем один,
Внезапно овладел он сильным страхом,
Ведь появился Тот, с Кем он всю жизнь
Нелепо вел борьбу, а был лишь прахом.
И на рассвете Некто вдруг сказал:
«Взошла заря, и уходить Мне нужно»
В этой борьбе коснулся лишь бедра,
И рана пусть напоминаньем служит.
В устах Иакова звучал другой ответ,
Ведь жизнь свою потратил он и силы:
«Мне без Тебя благословенья нет,
Не отпущу Тебя, сражаюсь до могилы!»
«Не знаешь с Кем ведешь свою борьбу?
Боролся с Богом ты, силы неравны...
И все ж благословлю твою судьбу,
Видя твое усердное желанье.»
И Милосердный Бог вдруг уступил,
Благословил Иакова по праву,
И имя новое «Израиль» получил,
С хромающим бедром Бога прославил.
Здесь есть для всех Божественный урок,
Благословенье даром Бог вручает,
Но кто им дорожит и кто берет,
Любой ценой, кто встречи с Богом ждет,
Того благословеньем Бог венчает.
Татьяна Мороз,
Украина
С раннего детства познала Господа, как Своего личного Спасителя. Ему посвящаю свои стихи и вдохновение. Хочу, чтоб другие тоже могли познать, как благ Господь потому что нет другого имени под небом, через которое мы бы могли обрести спасение. Независимо верит ли человек или нет в Иисуса Христа, но Библия говорит, что "Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца..." Филипийцам 2:9-11 Те, кто не верят сейчас, придет день, когда они тоже преклонят свои колени перед именем Иисуса.
Прочитано 3152 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.